2010年12月29日 星期三

林偉信老師講義與書目分享(二)

※可以做為「生命教育」教學的素材 舉隅/林偉信

◎認識生命-「生」
壹、繪本
一、 瑪麗安娜.里斯圖文,沙子芳譯:「我是怎麼來的」,台灣英文雜誌社(台英)。
二、 巴貝.柯爾圖文,王元容譯:「媽媽生了一個蛋」,親親文化。
三、 潔美李.寇蒂斯文,蘿拉.康乃爾,徐又鳳譯:「我出生的那一天」,格林。
四、 米克.曼尼、布莉塔.格林斯壯著,賈源愷譯:「寶寶都是這樣長大的」,台英。
五、 羅勃.卡斯特文,荷西.阿魯哥圖,黃迺毓譯:「阿虎開竅了」,上誼。
六、 Robert Munsch文,梅田梭作圖,林芳萍譯:「永遠愛你」,和英。
七、彼德席斯圖文,小野譯:「小女兒長大了」,格林。
八、安琪亞.薛維克文,羅素.艾圖,余治瑩譯:「你很快就會長高」,三之三文化。
九、夏洛特.佐羅托文,艾瑞克.布雷格德圖,陳質采譯:「我不想長大」,遠流。
十、巴貝.柯爾圖文,黃迺毓譯:「精采過一生」,三之三文化。
十一、大衛.萊斯文,邁克.梅戴克圖,涂淑芳譯:「生命有多長?」,遠流。
十二、沃博文,齊華絲特圖,楊茂秀譯:「我喜歡你」,遠流。
十三、哥斯.威廉士圖文,林真美譯:「黑兔和白兔」,遠流。
十四、查爾斯.奇賓圖文,林真美譯:「約瑟夫的院子」,遠流。
十五、露絲.布朗圖文,經典傳訊童書編輯部譯:「十顆種子-孩子的第一本自然觀察繪本」,經典傳訊。
十六、艾瑞.卡爾圖文,蔣家語譯:「小種籽」,上誼。
十七、艾瑞.卡爾圖文,柯倩華譯:「海馬先生」,上誼。

貳、兒童及青少年小說
一、瑪麗亞蕾娜.蘭可著,林素蘭譯:「當石頭還是鳥的時候」,玉山社。
(1999年奧地利青少年文學獎)
二、安.范著,海星譯:「麵粉娃娃」,東方出版社。
(1993英國卡內基兒童文學獎)
三、Beverly Cleary著,吳淑娟、江世偉譯:「雷夢拉8歲」,智茂文化
公司。(1982年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
四、茱蒂.布倫著,周惠玲譯:「神啊!你在嗎?」,幼獅文化公司。
五、茱蒂.布倫著,朋萱譯:「FOREVER」,幼獅文化公司。
六、Jerry Spinelli著,趙永芬譯:「小殺手」,小魯文化公司。
(1998年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
七、羅伯特.牛頓.派克著,陳芝萍譯:「不殺豬的一天」,漢聲出版社。

◎認識生命-「老」
壹、繪本
一、 梅.法克斯文,朱莉.維瓦斯圖,柯倩華譯:「威威找記憶」(失憶老人),三之三文化。
二、珍妮特.歐克文,潔芮.布萊霍姆圖,劉清彥譯:「編織記憶」,道聲。
三、班.薛克特圖文,呂俐安譯:「叔公忘記了」(老人癡呆),遠流。
四、溫蒂.凱瑟曼文,芭芭拉.庫尼圖,柯倩華譯:「艾瑪畫畫」,三之三文化。
五、喬.艾倫.波嘉文,羅拉.弗南第、瑞克.傑克伯森圖,宋珮譯:「米爺爺學認字」,三之三文化。
六、湯米.德包羅圖文,漢聲雜誌譯:「先左腳,再右腳」(中風老人),漢聲。
七、派翠西亞.麥蘭赫蘭文,黛博拉.雷伊圖,楊珮瑜譯:「跟著爺爺看」,遠流。
八、伊芙.邦婷文,黛安.狄葛羅特圖,劉清彥譯:「陽光之家」,和英。
九、華利.德.唐可文,哈曼.凡.斯達登圖,柯倩華譯:「但願我是人偶」(獨居老人),三之三文化。
十、辛茜亞.勞倫特文,黛安庫德圖,林海音譯:「山中舊事」,遠流。
十一、約翰.伯寧罕圖文,台英編輯小組譯:「外公」,台灣英文雜誌社。
十二、湯米狄咆勒圖文:「樓上的奶奶和樓下的奶奶」,台灣麥克。

貳、兒童及青少年小說
一、瑞奇.派克著,趙映雪譯:「我那特異的奶奶」,東方出版社。
(1999年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
二、瑞奇.派克著,趙映雪譯:「那一年在奶奶家」,東方出版社。
(2001年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
三、古德龍.保瑟汪文,英格.史坦艾克圖,林素蘭譯:「外公上山」(老、病),玉山社。
四、蘇西.摩根斯特恩著,呂淑蓉譯:「0到10的情書」,東方出版社。
五、彼德.赫爾德林著,徐潔譯:「奶奶」,宇宙光。

◎認識生命-「病」
壹、繪本
一、方素珍文,仉桂芳圖:「祝你生日快樂」(癌症),國語日報。
二、 珍恩.懷特豪斯.彼得森文,黛博拉.蕾伊圖,陳質采譯「我的妹妹聽不見」(聽障),遠流。
三、 維吉尼亞.芙藍明文,福洛得.庫伯圖,宋珮譯:「好好愛阿迪」(唐氏症),和英。
四、佛羅倫斯.卡狄耶文,史蒂芬.吉海樂圖,殷麗君譯:「誰是蘿蕾特?」(唐氏症),米奇巴克。
五、貝蒂.瑞特文,海倫.柯珍雪瑞圖,陳質采譯:「我的姐姐不一樣」(弱智),遠流。
六、趙美惠文,崔永嬿圖:「超級哥哥」(弱智),國語日報。
七、D. Hamilton原著,陳芳玲譯:「悲歡歲月-一個憂鬱的故事」,心理。

貳、兒童及青少年小說
一、 傑克.甘圖斯著,陳淑智譯:「吞鑰匙的男孩」(過動兒),東方出
版社。(2001年NASE特殊需要童書獎)
二、 傑克.甘圖斯著,陳淑智、陳蕙慧譯:「喬伊失控了」(過動兒)
,東方出版社。(2002年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
三、 安.馬汀著,李畹琪譯:「亞當舅舅」(身心疾患-躁鬱症),東方出版社。
(2003年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
四、露絲.懷特著,陳麗娟譯:「那一年,兩個夏天」(精神分裂),皇冠。
五、貝茲.拜阿爾斯著,鄒嘉容譯:「夏日天鵝」(弟弟弱智),東方出版社。
(1971年紐伯瑞兒童文學金牌獎)
六、Kimberly Willis Holt著,趙永芬譯:「人間有情天」(父母弱智),小魯文化公司。
七、瑪麗安.丹.包爾著劉清彥譯:「早冬」(老人失智),宇宙光。
八、古德龍.保瑟汪文,英格.史坦艾克圖,林素蘭譯:「外公上山」(老、病),玉山社。
九、珍.萊絲莉.康禮著,胡芳慈譯:「瘋婆子」(酗酒、弱智),東方出版社。
(1994年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
十、Gwyn Hyman Rubio著,陳詩紘譯:「冰兒」(妥瑞症),新苗文化公司。

◎認識生命-「死」
壹、繪本
一、 漢思.威爾罕文,趙映雪譯:「我永遠愛你」,上誼。
二、 華萊士-波狄厄文,米特圖,陳芳玲譯:「再見了,麥奇」,心理。
三、 陳月文、方恩真文張光琪圖:「後山的螢火蟲」,知本家文化。
四、 李奧.巴斯卡力著,張秀琪譯:「一片葉子落下來-一本關於生命的書」,經典傳訊。
五、 溫夏文,基亭圖,陳芳玲譯:「葬禮之後」,心理。
六、 艾蜜麗.弗利德文,傑基.格萊希圖,張莉莉譯:「爺爺有沒有穿西裝」,格林。
七、 尤塔.鮑爾文圖,高玉菁譯:「爺爺的天使」,三之三文化。
八、夏洛特.佐羅托文,威廉.潘納.杜波瓦圖,陳質采譯:「想念外公」,遠流。
九、貝提娜.艾格文希妲.尤克圖方素珍譯:「想念奶奶」,智茂。
十、伊芙.邦婷文,羅奈德.希姆勒圖,林真美譯:「小魯的池塘」,三之三文化。
十一、蘇珊.巴蕾圖文,林真美譯:「獾的禮物」,遠流。
十二、尤塔.特萊柏文,瑪麗亞.布拉澤優夫斯基圖,賴雅靜譯:「天使的花朵」,上人文化。

貳、兒童及青少年小說
一、 珮特.布森著,溫帝爾.邁南繪,郭郁君譯:「收藏天空的記憶」(母親過逝),玉山社。
二、 辛西亞.賴藍特著,周惠玲譯:「想念五月」(養母過逝),東方出版社。
(1993年紐伯瑞兒童文學金牌獎)
三、凱特.狄卡密歐著,張子樟譯:「高飛」(母親過逝),東方出版社。
四、 茱蒂.帕斯科著,薛慧儀譯:「樹上的父親」,小知堂文化公司。
五、 李光福著,吳開乾圖:「爸爸Fun暑假」,小兵出版社。
六、艾琳諾.可兒著,管家琪譯:「一千隻紙鶴」,月旦出版社。
七、瑪麗安.丹.包爾著,鄒嘉容譯:「出事那一天」(朋友意外),東方出版社。
(1987年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
八、安琪拉.那涅第著,徐潔譯:「外公是棵櫻桃樹」,玉山社。
九、湯本香樹實著,楊麗玲繪,姚巧梅譯「白楊樹之秋」,玉山社。
十、湯本香樹實著,楊麗玲繪,林真美譯「夏之庭」,玉山社。
十一、Tim Bowler著,麥倩宜譯:「小河男孩」,小魯文化公司。
十二、彭懿著:「爸爸怪獸,怪獸爸爸」,小魯文化公司。
十三、奧黛莉.克倫畢斯著,劉清彥譯:「屋頂上的小孩」,三之三文化。
十四、森著,曹雪麗譯:「意外的幸運籤」(自殺),新苗文化。

◎認識自己-接納自己-欣賞自己
壹、繪本類
一、 李歐.李奧尼文.圖,黃迺毓譯:「魚就是魚」,上誼。
二、 李歐.李奧尼文.圖,孫晴峰譯:「鱷魚柯尼列斯」,上誼。
三、 李歐.李奧尼圖文,孫晴峰譯:「田鼠阿佛」,上誼。
四、 李歐.李奧尼圖文,劉清彥譯:「綠尾巴的老鼠」,上誼。
五、曼羅.里夫文,羅伯特.勞森圖,林真美譯:「愛花的牛」,遠流。
六、湯米.狄咆勒圖文,柯倩華譯:「美術課」,三之三文化。
七、約克.史坦納文,約克.米勒圖,袁瑜譯:「森林大熊」,格林。
八、羅伯特.繆斯克文,邁克.馬薛可圖,蔡欣玶譯:「紙袋公主」,遠流。
九、陸可鐸文,馬第尼斯圖,丘慧文等譯:「你很特別」,道聲。
十、陸可鐸文,馬第尼斯圖,郭恩惠譯:「綠鼻子」,道聲。
十一、陸可鐸文,馬第尼斯圖,郭恩惠譯:「你是我的孩子」,道聲。
十二、珍妮兒.肯儂圖文,楊茂秀譯:「星月」,和英。
十三、海文.歐瑞文,蘇珊巴蕾圖,黃郇瑛譯:「土撥鼠的禮物」,和英。
十四、詹姆士.荷奧文,楊志成圖,黃迺毓譯:「但願我是蝴蝶」,和英。
十五、吉爾斯.安卓亞文,大衛瓦伊托維奇圖,余治瑩譯:「會愛的小獅子」,三之三文化。
十六、伊斯肯達.吉德圖文,周郁文譯:「我們可以做朋友嗎?」,暢通文化。
十七、中屋美和圖,文游佩芸譯:「蠟筆小黑」,經典傳訊。
十八、崔永嬿圖文:「小罐頭」,上堤文化。
十九、莊永嘉圖文:「擁抱」,國語日報。
二十、湯米.狄咆勒圖文,余治瑩譯:「奧利佛是個娘娘腔」,三之三文化。
廿一、夏洛特.佐羅托文,威廉.潘納.杜波瓦圖,楊清芬譯:「威廉的洋娃娃」,遠流。
廿二、提利文,戴爾飛圖,謝蕙心譯:「薩琪到底有沒有小雞雞?」,米奇巴克。

貳、兒童及青少年小說
一、姬特.皮爾森著,鄒嘉容譯:「地板下的舊懷錶」,東方出版社。
二、珍妮芙.賀牡著,趙映雪譯:「納梭河上的女孩」,東方出版社。
(2000年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
三、Katherine Paterson著,李雅雯譯:「孿生姊妹」,智茂文化公司。
(1981年紐伯瑞兒童文學金牌獎)
四、貝茲.拜阿爾斯著,鄒嘉容譯:「夏日天鵝」,東方出版社。
(1971年紐伯瑞兒童文學金牌獎)
五、 葛羅莉亞.魏蘭著,鄒嘉蓉譯:「十三歲新娘」,東方出版社。
六、 古田足日著,彭懿譯:「一年級大個子,二年級小個子」,小魯文化公司。
七、 伊麗莎白.喬治.史畢爾著,趙永芬譯:「黑鳥湖畔的女巫」,小魯文化公司。
八、 露斯.懷特著,趙永芬譯:「一個愛的故事」,小魯文化公司。
九、 凱倫.蘇珊著,劉世凱譯:「窮小子曼佛雷德」,新苗文化。
十、 漢娜.約翰生文,凱蒂.班德圖,王曉曉譯:「慢半拍的小鵝」,玉山社。
十一、蘇珊.費雪.史戴伯斯著,陳宏淑譯:「風的女兒」,東方出版社。
十二、艾非著,徐詩思譯:「一名女水手的自白」,小魯文化公司。
(1991年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)

◎認識他人-尊重他人-接納他人-關懷他人
壹、繪本
一、安東尼.布朗圖文,林良譯:「大手握小手」,格林。
二、派翠西亞圖文,楊茂秀譯:「平克和薛伊」,遠流。
三、羅伯特圖文,管家琪譯:「最珍貴的寶貝」,格林。
四、沃博文,齊華絲特圖,楊茂秀譯:「我喜歡你」,遠流。
五、奧黛莉文,桑達克圖,林真美譯:「我最討厭你了」,遠流。
六、艾斯卡拉文,卡門凡佐兒圖,郝廣才譯:「月亮、地球、太陽」,格林。
七、瑪格麗.金.契爾文,詹姆斯.瑞森圖,柯倩華譯:「叔公的理髮店」,三之三文化。
八、提利文,戴爾飛圖,謝蕙心譯:「我是老大」,米奇巴克。
九、瑪麗.琳.蕾文,芭芭拉.庫尼圖,方素珍譯:「籃月」,三之三文化。
十、梅田俊作圖文,林文茜譯:「把帽子還給我」,小魯文化公司。
十一、德瑞克.莫森文,泰拉.葛拉罕.金恩圖,劉清彥譯:「敵人派」,道聲。

貳、兒童及青少年小說
一、凱特.狄卡密歐著,傅蓓蒂譯:「傻狗溫迪客」,東方出版社。
(2001年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
二、蘇西.摩根斯特恩著,呂淑蓉譯:「0到10的情書」,東方出版社。
三、伊麗莎白.喬治.史畢爾著,傅蓓蒂譯:「海狸的記號」,東方出版社。
(1984年紐伯瑞兒童文學金牌獎)
四、伊莉莎白.葉慈著,滕鴻君譯:「自由人」,智茂文化公司。
(1951年紐伯瑞兒童文學金牌獎)
五、Mildred D. Taylor著,莫莉譯:「黑色棉花田」,智茂文化公司。
(1977年紐伯瑞兒童文學金牌獎)
六、Paula Fox著,陳詩紘譯:「舞奴」,新苗文化公司。
(1974年紐伯瑞兒童文學金牌獎)
七、但以理.加爾密著,張子樟譯:「天堂之星」,東方出版社。
八、勞倫斯.葉(葉祥添)著,莫莉譯:「龍門」,智茂文化公司。
(1994年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
九、趙映雪著:「美國老爸台灣媽」,東方出版社。

◎認識與關心自己生存的周遭環境
壹、繪本
一、 伊東寬圖文,台英編輯小組譯:「魯拉魯先生的庭院」,小魯文化公司。
二、珍妮絲.梅.吳綴文,馬克西蒙德圖,劉小如譯:「樹真好」,上誼。
三、依芙.邦婷文,泰德.瑞德圖,柯倩華譯:「我們的樹」,上堤文化。
四、湯姆.波爾文,羅伯.英潘圖,劉清彥譯:「世界為誰存在」,和英。
五、約翰.伯寧罕圖文,林真美譯:「跟我一起看地球」,遠流。
六、 乾富子文,椑田一穗圖,汪仲譯:「白鷺鷥來了」,精湛兒童之友。
七、 片山令子文,片山健圖,汪仲譯:「給森林的信」,精湛兒童之友。
八、 鄭清文文,陳建良圖:「沙灘上的琴聲」,精湛兒童之友。

貳、兒童及青少年小說
一、Robert Lawson著,陳詩紘譯:「兔子坡」,新苗文化公司。
(1954年紐伯瑞兒童文學金牌獎)
二、 古田足日著,彭懿譯:「鼴鼠原野的夥伴們」,小魯文化公司。
三、 珍.克雷賀德.喬治著,傅蓓蒂譯:「山居歲月」,東方出版社。
四、司卡特.歐德爾著,傅定邦譯:「藍色海豚島」,東方出版社。
(1961年紐伯瑞兒童文學金牌獎)
五、狄奧多爾.泰勒著,陸篠華譯:「珊瑚島」,東方出版社。

◎關懷社會
壹、繪本
一、 坎達絲.弗萊明文,史黛西.崔森.麥昆圖,劉清彥譯:「凱琪的包裹」,東方出版社。
二、 小林豊圖文,黃宣勳譯:「世界上最美麗的村子」,小魯文化公司。
三、 伊芙.邦婷文,羅奈德.希姆勒圖,劉清彥譯:「開往遠方的列車」,和英。

貳、兒童及青少年小說
一、Joan Bauer著,趙永芬譯:「希望在這裡」,小魯文化公司。
(2001年紐伯瑞兒童文學銀牌獎)
二、莫理斯.圖翁著,甄大台譯:「綠姆指男孩」,東方出版社。
三、黛伯拉.艾里斯著鄒嘉容譯:「戰火下的小花」,東方出版社。
四、 凱倫.庫希曼著,麥倩宜譯:「羅吉娜」,小魯文化公司。
五、 貝佛莉.奈杜著,海星譯:「真相」,東方出版社。
六、 但以理.加爾密著,張子樟譯:「天堂之星」,東方出版社。
七、露薏絲.勞瑞著,鄭榮珍譯:「記憶傳授人」,東方出版社。
(1994年紐伯瑞兒童文學金牌獎)

附記
一般而言,對於做為「對在一定歷史脈絡與社會背景下的個體,提供一些合宜的行為規範的建議以及觀念上的思辨釐清」的「生命教育」課程來說,它在教學中常會產生「尊重個別殊異」與「追求普遍原則」的衝突,也就是我們每一個人都有自己成長的歷史脈絡以及特殊文化的社會背景,而這樣的脈絡與背景常會讓我們彼此之間的想法與作為顯得非常的不一樣,因此,如何在尊重每一個體的不一樣中,去追求生命實踐裡應共同遵循的普遍原則,便成為生命教育教學中的一個重要課題。也因此,在生命教育的教學目標與教學任務上,總是想經由引領學童對生命中各種現象與活動進行(一)觀念上的有效釐清,進而來達致(二)日常生活中行為的合宜實踐。而對於中小學的學童而言,進行「觀念上的建構與釐清以及行為上的學習與實踐」這類課程的學習,常是需要有具體、明確的範例參考,方能更為有效的引領學童進行(觀念上的)思辨、討論與(行為上的)仿傚。由於繪本與青少年小說的內容常是深具趣味性與故事性的文本,因此不僅易於吸引學童的閱讀,而且故事中人物、情節與角色作為的具體性以及故事意涵的豐富性,也容易在閱讀後成為學童進行思辨、討論與學習、仿效時的素材或範例。
而在以繪本或青少年小說做為「生命教育」的教學媒材時,基本上,對於中低年級以及幼兒園的小朋友,我們建議以「繪本故事」做為教材。由於繪本故事多以簡單易讀的故事文字,搭配豐富的繪畫圖像,對低齡的兒童較容易產生吸引力、且不致於因文字的冗長發生閱讀上的困難;而在應用繪本故事的教學方法上,我們會著重以教師的講述為主,講述完故事後,再針對故事內容進行較為自由隨興的發言與討論;而討論的目標在於針對一些繪本故事中所潛藏的一些人生信念以及觀念隱喻做一些釐清與建構的工作。
而對於高年級與國中以上的學童,我們則建議採取「青少年小說」做為教材。因為對於高年級以上的學童來說,繪本故事常會過於簡單,並且在這個階段,以文字為主的閱讀習慣的養成應是閱讀學習的主軸,而青少年小說在趣味性的吸引以及文字的豐富性與複雜度上剛好可以承擔這樣的學習任務。而在採用青少年小說做為教學上,我們會較為著重兒童自己的閱讀,閱讀後再進行依於文本內容進行問題的說理與討論;而在以青少年小說做為教材的教學目標則著重對小說內文中所描述的一些倫常行為的檢視與學習。

沒有留言:

網誌存檔